哦,同好们,我们有天会来
对我们最初那些事,
谋杀没将我们分开
时间没让我们忘怀。
在如此神秘的年代,
正义清晰我们所在
赋予我们声音力量
为了我们那些梦想
和成为兄弟的时代

哦,同好们,我们有天会来
在那里激情是火焰
压迫之火使我血溅。
这里有多路载我去:
讲故事是我孩童眼
关于侨民被盗家园
和我们牧人的忧患
他的应许恒久不变
我们终究还会回来
纵使我们长夜漫漫
这里是海法拿撒勒
这里是雅法的海岸
最柔双手碎心伤肝
眼睛之河给予我们
呻吟叹息苦涩辛酸
但岁月对我们低语
已动摇我的是期盼
场场竞赛为了朋友
等待室都放声呼喊

哦,同好们,我们有天会来
正义将是缓缓述讲
因此别耽误那梦想
赶时间也不要匆忙
我们家乡很多角落
是我们的历史创伤
时间并没排除我们
他们机器邪恶疯狂
并未粉碎我们希望
正义芬芳眠于动脉
在我们的心中埋藏
纵使我们道路加长
我们悲剧远过失常
正义将会缓缓到来
缓缓来到我们身旁。

(2016年收于《纳法尔诗作》)

2023年12月21日译自穆罕默德·吉哈德·伊斯梅尔的英译本

译注:萨利姆·纳法尔(Saleem Al-Naffar)——著名诗人、小说家兼时评家,巴勒斯坦作家协会理事,和平抵抗倡导者。1963年8月27日出生于当时由埃及占领的加沙地带难民营,父母是来自雅法的流离失所家庭。1967年6月5日,以色列以“先发制人”的“六日战争”打败埃及、叙利亚、约旦联军,占领了加沙等全部巴勒斯坦土地,萨利姆随家人在战后被迫迁移到叙利亚拉塔基亚附近的拉姆尔 (Al Raml) 难民营。十岁时父亲去世后,他就开始协助母亲照顾弟妹。上高中时开始写作,后在叙利亚蒂斯林大学学习阿拉伯文学,在阿拉伯期刊和报纸发表诗歌。1994年巴勒斯坦权力机构成立后,他带家人回到加沙居住,出版了十多本广受好评的阿拉伯文诗集、小说(例如《拉塔基亚之夜》(Nights of Latakia))和一本自传(《幸福小忆》(Little Memory on Happiness)),同时任多家阿拉伯期刊编辑。他曾说:“我家族的几代人都忍受着种族隔离带来的不必要的贫困,从那时起,我有时会唱出我们的绝望。 但也许人们喜欢我的作品,是因为即使如此也从未屈服于仇恨或暴力呼吁。”2023年12月7日,萨利姆及其全家在以色列对加沙城的空袭中被埋葬而丧生。译者穆罕默德·吉哈德·伊斯梅尔(Muhammad Jihad Ismael)是加沙作家兼翻译家,萨利姆·纳法尔的长期同事。

O My Lovers

By Saleem Al-Naffar

We will come one day, O lovers
to our first things,
no murder separating us
nor time letting us forget.
In such mysterious ages,
right’s clarity arises in us
giving powers to our voices
for dreams
and days that make us brothers

We will come one day, O lovers
where passion is flame
and oppression’s fire bleeds us.
Here many footpaths drove me:
my child’s eyes are narrating tales
of stolen homes, diaspora
and sorrows of our herdsmen
His promise is enduring
that we’ll return
even if our night is long
Here are Haifa and Nazareth
Here is Jaffa
to break the heart with gentlest hands
the river of the eye gives us
bitterness and groans
but days whisper to us
yearning has shaken me
for friends, games,
where chambers of waiting shout aloud

We’ll come one day, O lovers
Right will speak slowly
so do not delay the dream
nor hurry time
Many corners of our home
are wound with our history
time did not exclude us
their crazy evil machine
did not smash our hopes
the perfume of right sleeps in arteries
buried inside us
even if our footpaths lengthened
and our tragedies went further than insane
right will come, slowly
slowly come to us.

Collected in Naffar’s Poetic Works (Ramallah: Ministry of Culture Publications 2016).
Translated by Muhammad Jihad Ismael from Arabic.

作者 editor