闻蝇营营当我死矣;
静寂绕我形体
就像静寂在那天际
处于风暴间隙。

边旁众眼已干还挤,
确信屏住呼吸
等那最终时机,当王
见证以其权力

曾立遗嘱,签字放弃
我哪部分身体
得使其可分,——而随即
苍蝇干扰此地。

带蓝,不定,冲撞营营,
在光与我间隙;
随即窗都失效,随即
我欲视不能矣。

张裕 译于2024年7月4日

(译注)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国著名隐逸女诗人。25岁起就闭门不出,终身未婚。一生创作近1800首诗歌,为美国最多产的诗人,但生前仅发表过10首,默默无闻,去世后随着遗作发表,近70年后才开始得到关注,进而著称于世。其作品不拘于英诗古典格式和韵律,诗风凝重,意象独特,寓意深刻,文字精炼,被后世公认为现代诗先驱。此诗本格式仍基本规范,四段各四行,每行音节按8686安排,但仅押半韵。译诗格式严守每行音节(字)数不变,但改为韵诗,一韵到底。

来源:Poem Hunter

作者 editor

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据