去年,正此时,我死矣。
知我听及苞米,
当抬我路过农庄时——
已有黍穗在彼——
想到那好黄的苞米——
理查去磨坊时——
于是,我就想要出离,
某事留住我意。
想红苹果——如何成楔
嵌入茬头间隙——
马车绕过块块田地
南瓜收获车里——
想知何人将我忘记,
当感恩节之际,
若父亲把餐碟加倍——
摆出等量总计——
是否冲淡圣诞欢喜
我礼袜挂太高
圣诞老人无法企及
我的那个高地——
但这种事,烦恼自己,
于是,换个思路,
此时如何,完美年际——
他们来我这里——
张裕 译于2024年7月6日
(译注)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国著名隐逸女诗人。25岁起就闭门不出,终身未婚。一生创作近1800首诗歌,为美国最多产的诗人,但生前仅发表过10首,默默无闻,去世后随着遗作发表,近70年后才开始得到关注,进而著称于世。其作品不拘于英诗古典格式和韵律,诗风凝重,意象独特,寓意深刻,文字精炼,被后世公认为现代诗先驱。此诗格式仍基本规范,六段各四行,每行音节按8686安排,但仅押半韵。译诗格式严守每行音节(字)数不变,但改为韵诗,一韵到底。
来源:Poem Hunter