赞它——死也——
无法热烈——
暖这冷酷耳朵
用其所赢得的赞绝
因在此处得解——
把这汉白玉般激情
投入尘埃喜悦——
缓解——因为它曾飞掠
在坚拒的八月。
张裕 译于2024年8月22日
(译注)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国著名隐逸女诗人。25岁起就闭门不出,终身未婚。一生创作近1800首诗歌,为美国最多产的诗人,但生前仅发表过10首,默默无闻,去世后随着遗作发表,近70年后才开始得到关注,进而著称于世。其作品不拘于英诗古典格式和韵律,诗风凝重,意象独特,寓意深刻,文字精炼,被后世公认为现代诗先驱。此诗格式仍基本规范,如前两行合为一行,每两行音节即按86递次安排,但仅押半韵。译诗格式严守每行音节(字)数不变,但改为韵诗,每段同韵。诗中的”它”据考为希腊神话正义女神(Dike)像。
来源:Poem Hunter