【题记】学翻译家石枕川先生,1982年赠我苏联国家文学出版社出版的《勃留索夫诗集》一册,并且嘱我译成中文。我于1983年开始翻译,1986年完成诗集中部分诗作中译,结集成册,冠名以《象征派诗人勃留索夫诗选》。1989年,诗选译者署名方圆(意为水之石,亦方亦圆,以此纪念与石先生的师生之情),交由中国文联出版公司出版。以下译文节选自该诗选,现稍作润色而再发,以资告慰已作古的枕川先生的在天之灵。
春天
白色的玫瑰,在纤细的茎杆上呼吸
少女,将一个名字画上冬日的玻璃
鸽子在梦幻的雪原上展翅飞翔
整个清晨快乐的预感折磨心房
少女久久地,久久地伫立在窗旁
而在大海的彼岸却已是春暖花香
夜色降临,甜梦抚慰大地
更深人静,少女为谁哭泣?
今宵白玫瑰已悄然无泪地凋敝
明晨鸽子闪现天边,高飞远去
秋日的情感
玫瑰的色彩就要褪尽
在惨淡的月光之下
冰凌里凝冻着一个
春天忧伤的童话
欢乐遐想的尾声
蒙上了黑色的纱布
节日里所有的舞蹈
都为死神的面容而困窘
在青春梦幻的阳光之下
和谐的玫瑰闭合了花瓣
沉睡在美的花坛
透过朦胧的梦幻之窗
看不到璀璨的星辰
看不到疲倦的理想
在小舟上
湖面上雾霭苍茫,笼罩一片和谐宁静
百合花花瓣闭合了,芦苇也垂首入梦
冷森的湖面上啊,不闻野鸭的啼鸣
惟有水鸥盘旋鸣叫,闪动白色身影
黑色的水波里,一叶小舟孤独地漂行
白色的月光下,月光枕着涟漪朝我们移动
亲爱的,你默默无言,我也无语无声
我们在幽暗中陶醉,我们在月下忘情
远岸烟雾弥漫,远方的森林云缠雾涌
世界隐退消失,低空的星光依稀微明
亲爱的,我懂,我懂,在这神秘寂静中
你又念起了我,满含着忧伤之情
我深知,你沉入了痛苦的幻想
水鸥坠入黑暗,哀声四处传扬
夜色笼罩大地,四野安详寂静
亲爱的,你悄然啜泣,泪脸向湖水低倾
孙越【译】
文章来源:译者博客