伊兹拉·庞德:咏红白玫瑰战争①
选自《比萨诗章之八十》

都铎玫瑰一一凋,
残阳漂白火红焦,
英伦血溅教堂石,
王族巅峰知落潮。②

 

The Quatrains about the Wars of the Roses

by Ezra Pound

From Canto LXXX

Tudor indeed is gone and every rose,
Blood-red, blanch-white that in the sunset glows
Cries: “Blood, Blood, Blood!” against the gothic stone
Of England, as the Howard or Boleyn knows.

勿寻红瓣探前世,
休问白苞飘落时。
玉碎头颅血殷腹,
旧根新发两蔷薇?③

Nor seeks the carmine petal to infer;
Nor is the white bud Time’s inquistor
Probing to know if its new-gnarled root
Twists from York’s head or belly of Lancaster;

谁知理性清魂乱,
唯恐南风袭艳枝,
前罪双雄两忘后,
却难饶恕法兰西。④

Or if a rational soul should stir, perchance,
Within the stem or summer shoot to advance
Contrition’s utmost throw,seek in thee
But oblivion,nor thy forgiveness,FRANCE.

───────────
伊兹拉·庞德(1885- 1972)——美国著名诗人,意象派代表人物,曾根据一位东方学者的遗稿译成中国古诗英译本《华夏集》(Cathay,1915),主要诗集有《比萨诗章》(The Pisan Cantos,1948)。
① 诗题为译者所加。三首四行诗仿费兹杰罗《鲁拜集》的韵式而作。
② 此诗仿《鲁拜集》第四版第5首和第6首,起笔写都铎王朝(1485年-1603年)和此前的红白玫瑰战争,亦称蔷薇战争(1455年─1485年),即英国兰开斯特王室(House of Lancaster)与约克王室(House of York)之间的内战。第二行中译“焦”字,本义“火所伤也”(《说文》),“火烧黑也”(《玉篇》)。康定斯基在《论艺术的精神》中说:“黑色是烧焦过后的东西,像葬礼柴堆上的灰烬,像壹具壹动不动的尸体。黑色的寂静是死的寂静。”第三行可以直译的“哥特石”(the gothic stone),指哥特式教堂,天主教教堂的主要形式之一。都铎王朝第二任国王亨利八世曾因为子嗣和情事纠葛操控英国国会立法,以便脱离罗马教廷。末句“王族”指代原诗写到的两个历史人物:一是托玛斯•霍华德,第三代诺福克公爵(Thomas Howard, 3rd Duke of Norfolk),都铎王朝的政治家;二是安妮•博林(Anne Boleyn),亨利八世的第二任王后,她和亨利八世的第一任王后阿拉贡的凯瑟琳(Catherine of Aragon)均被此残酷国王赐死。
③ 此诗立意接近《鲁拜集》第19首。
④ 此诗写玫瑰战争最终以兰开斯特王室的亨利七世与约克王室的伊丽莎白联姻结束,诗人认为两家言和,但不能饶恕法国金雀花王朝在英格兰统治期间酿生战争的罪恶。

来源:作者博客

By editor