里尔克
里尔克

德语原文《秋日》

Herbsttag–Rainer Maria Rilke(1875-1926)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

法语翻译《秋日》

Jour d’automne

Seigneur : il est temps. L’été fut très grand.

Étend tes ombres sur les heures de soleil,

et sur les guérets, délivre les vents.

Ordonne aux derniers fruits d’être pleins

Donne-leur encore deux jours façon sud

Tire-les jusqu’à la plénitude et traque

Les dernières douceurs dans les vins lourds

Qui lors n’a de demeure, ne s’en bâtira plus

Qui lors est seul, le restera longtemps

Veillera, lira, écrira de longues lettres

Et tourmenté ici et là dans les allées

Traboulera Lorsque les feuilles volettent.

 

冯至翻译

《秋日》

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日晷上,

让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,

再给它们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,

谁这时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上来回

不安地游荡,当着落叶纷飞。

 

绿原翻译

《秋日》

主啊,是时候了。夏日何其壮观。

把你的影子投向日晷吧,

再让风吹向郊原。

命令最后的果实饱满成熟;

再给它们偏南的日照两场,

催促它们向尽善尽美成长,

并把最后的甜蜜酿进浓酒。

谁现在没有房屋,再也建造不成。

谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,

将醒着,读着,写着长信

将在林荫小道上心神不定

徘徊不已,眼见落叶飘零。

 

北岛翻译

《秋日》

主呵,是时候了。夏天盛极一时,

把你的阴影置于日晷上,

让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满;

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长长的信,

在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。

作者 editor