%e7%a7%8b%e6%b0%b4%e4%bc%8a%e4%ba%ba这《秋水伊人》歌词本人放眼网上多年来竟几乎找不到一个正确版本,说几乎因为可能有但我没找到,我之所见比如分不清“更残”和“羹残”的,知道“楼静”却不知“漏尽”为何物态的,以致诸公上传时屡屡见笑于网屏让人顷刻啼笑长夜皆非。

所谓“漏尽”,沙漏之尽也。

至于把“塔影”误作“踏印”,把“鸦阵”误作“压真”就不是般的常识问题而是无知问题,至少说明我们的时代许多人没读或少读民国诗文,即便读了也很少走心——一个民族的文化断层其无情惩罚跃然纸间——不需智慧也该知道必“塔影”无二,至于“鸦阵”,连我这不接地气的老酒葫芦都知道曾经我们的天空那“点点的鸦阵”——排排乌鸦的列阵飞翔,只是我们忘了。

再至于用“里边”替换“篱边”,把“厨具”当作“雏菊”,用“难干”或“栏杆”代替“阑干”,贺绿汀老先生在天之灵若见此状不知该当喷血还是天堂焚稿,还是刺瞎双眼从此洗心革面不问人间。

不同的是民国几代文人多以反传统为上但差不多皆为学贯中西之才,而今人我们个个“国学”至上却丢了基本的文字常识,更别说古典意境都让我们远远留在了清代或者明代甚至唐宋碧家,也只有一脸无知的我们还好意思妄言“国学”之道,这就像一个先天性冷淡者高调性高潮,一个声名不佳的主义高谈人类理想,一个滴酒不沾之士一觉醒来大谈酒色人生。

所谓伊人,我们还能不误一首歌词吗?

依本人对贺绿汀古典学养及笔走丹田的把握和文字走势,且对云云误读的《秋水伊人》歌词,本人即作勘点以正视听:

望穿秋水 不见伊人的倩影
羮残楼静 孤雁两三声
住日的温情 只换得眼前的凄清
梦魂无所寄 空有泪满襟
几时归来呀 伊人哟
几时你会穿过那边的丛林
那亭亭的塔影 点点的鸦阵
依旧当年情景
只有你的女儿哟~~
已长得活泼天真
只有你留下来女儿哟
来安慰我这破碎的心

望断云山 不见妈妈的慈颜
漏尽更残 难耐衿衾寒
往日的欢乐 只映出眼前的孤单
梦魂无所依 空有泪阑干
几时回来哟 妈妈哟
几时你会回到故乡的家园
这篱边的雏菊 空阶的落叶
依旧是当年的庭院
只有你的女儿哟~
已堕入绝望的深渊
只有你那被弃的女儿哟
在忍受无尽的摧残

2016-09-30河源忠信

 

作者 editor