《杀劫》日文版

1、

1999年起,我依据我父亲在西藏文革中拍摄的数百张照片,在拉萨、北京等地做了长期的调查、采访和写作,历时六年,访谈七十多人,于2006年,由台湾大块文化出版《杀劫》和《西藏记忆》两本书,被评价为“迄今为止,这是关于文革在西藏最全面的一批民间图片记录”,“文革研究的西藏部分因此不再空白”。

《杀劫》是文革在西藏的历史影像及其评述。《西藏记忆》是文革在西藏的口述史。

2、

2009年10月19日,《杀劫》日文版由日本集广舍出版。

此书由台湾大块文化和唯色授权,是《杀劫》的第一本外文版,总共410页。

翻译者是日本《读卖新闻》编辑委员藤野彰,与在日学者刘燕子。

3、

2004年,刘燕子读到西藏流亡诗歌,从此开始关注西藏命运。藤野彰两度出任《读卖新闻》中国总局局长。二人合力,历经三年,完成对《杀劫》的翻译。

藤野彰在《译者后记》中写到:“众说周知,中国的言论自由依然很严酷,通过我在中国长年的现地采访,我认识不少不屈服于困难的政治环境,坚信笔的力量,与中国社会中种种矛盾和非正义抗争的知识分子。无疑,唯色就是具有这样勇气和良识的知识分子中的一位。记者同样相信笔的力量。正由于与唯色不屈的姿势深感共鸣,成为翻译《杀劫》的推动力。”

日本集广舍社长川端幸夫在强大的商业压力下,始终坚持自己的信念,曾花八年时间出版《中国文化大革命大辞典》,近年出版章诒和的《往事并不如烟》(横泽泰夫翻译)、廖亦武的《中国底层访谈录》(刘燕子翻译)等书。

4、

藤野彰先生致信唯色:“据我了解日本的藏学专家对这本书给予很高的评价。他们也非常欢迎《杀劫》日文版的出版。我认识的一位日本藏学研究者刚刚给我短信,他说这本书实在珍贵,创始了藏学历史的新纪元。”

日本《周刊新潮》刊登了对《杀劫》日文版的介绍。其他著名的论坛刊物也在请译者评介这本书。

5、

在《杀劫》开篇,我写过:

“革命”在汉语中可以找到很多同音词,我选择的是“杀劫”,以此表明二十世纪五十年代以来的革命给西藏带来的劫难。四十年前,又一场被称为“文化大革命”的革命席卷西藏,于是“杀劫”之前被加上了“文化”。与汉语的“人类”发音相近,所以,用汉语来表达藏语中的“文化大革命”一词,就成了对西藏民族而言的“人类杀劫”。

6、

燕子、藤野彰先生、手塚利彰先生、川端幸夫先生,都是我需要感激的人。

翻阅着精美的《杀劫》日文版,充满了喜悦和欣慰。

7、

《杀劫》藏文版,将在2009年12月出版。

(谢谢燕子为以上文字提供背景介绍。)

《看不见的西藏~唯色》2009年11月4日

作者 editor