不要把圣物给狗,也不要把你的珍珠丢在猪前。恐怕他践踏了珍珠,转过来咬你们。(《马太福音》7章6节)
Donot give dogs what issacred; donot throw your pearls to pigs.Ifyou do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.(NIV)
1. 圣经研读本(CNV Study Bible)解释说:“圣物”指天国的明证,如治病和赶鬼。但“圣物”也包括传天国的福音。这条禁令看似奇怪,但我们无须对恶意轻蔑和嘲弄福音的人继续传讲。《使徒行者》的信徒身体力行的正是这个原则;
2. 天主教《The Bible》解释说:圣物珠宝,指神圣的奥理,狗和猪,指心怀恶意的人;
3. 巴克莱在《The Bible注释》中解释这节时说,希伯来文惯用对句法,用对句法分析这节经文,又分析希伯来文和亚兰文”圣物“一词,发现二词发音非常接近,因此认为这节中”圣物“一词也许是亚兰文的”耳环“。于是这句经文就是:”不要把耳环给狗,也不要把你的珍珠丢在猪前”;
4. 这句经文如果是“不要把耳环给狗,也不要将珍珠丢在猪前”,意思就更清楚:每一个时代的传道人和信徒在传福音时都会遇到这个困难。你对一个人讲,也许当时的时机不对。如一句犹太谚语所讲:“律法的言语犹如财宝,若非在适当的人面前,绝不能轻易提及”;
5. 那么遇到这样的人,我们该怎么办?是不是不再向这些人传福音?或者判断这些人是预定不能得救的人?不。在言语行不通的地方,行为可以行得通。用你的体谅、包容、关心和爱来化解对方的敌意;
5. 还有,就是恒久忍耐、不停pray,等待机会。中国文化中也讲为人处事,分场合,说合适的话的重要性。这里耶稣只是比喻,并没有贬低“猪或狗”的意思,是说你把耳环或珍珠给狗,它们并不看重,这是符合实际的比喻;
6. 箴言25章11节说:“一句话说的合宜,就如金苹果在银网子里》”(A word aptly apoken is like apples ofgold in setting of sliver.)真好!!!
阿信:如您读后,对我的文章有兴趣,欢迎交流,爱永不会失败:
[email protected], [email protected]