我现在写此是因为:它或许是我发的最后讯息,发出给自由世界,随和平鸽而飞,告诉人们,我们热爱生活,或者至少是我们已经设法活过的生活;在加沙,我们面前的所有道路都遭封锁,代之以我们距死亡仅一条推文或突发新闻。

无论如何,我就此开始。

我的名字是努尔・阿尔丁・哈加吉。我是一名巴勒斯坦作家,27岁,有许多梦想。

我不是个数字,不愿我的死亡成为逝去新闻。还要说,我热爱生活、幸福、自由、童笑、大海、咖啡、菲鲁兹等一切乐事,尽管这些事物都瞬间即逝。

我的梦想之一是,我的书籍和写作要周游世界,我的笔要拥有翅膀,因此护照无章或签证遭拒都不能阻止。

我的另一梦想是,要有个小家庭,有个像我的小子,当我抱着摇他入睡时,给他讲睡前故事。

张裕译于2024年1月24日

译者注:努尔・阿尔丁・哈加吉(Nour Al-Din Hajjaj)是巴勒斯坦诗人、作家,出生于1996年。他著有长篇小说《不会飞的翅膀》(Wings That Do Not Fly, 2021) 和戏剧《灰者们》(The Grey Ones,2022 ),并是积极参与“文化激情”倡议、科尔多瓦协会、戏剧基金节等活动。2023年12月2日,他在加沙地带的舒加艾耶家中遭以色列空袭丧生。此文字是诗人生前所发的最后一条讯息,标题为译者所加。

Nour al-Din Hajjaj

This is why I am writing now; it might be my last message that makes it out to the free world, flying with the doves of peace to tell them that we love life, or at least what life we have managed to live; in Gaza all paths before us are blocked, and instead we’re just one tweet or breaking news story away from death.

Anyway, I’ll begin.

My name is Nour al-Din Hajjaj, I am a Palestinian writer, I am twenty-seven years old and I have many dreams.

I am not a number and I do not consent to my death being passing news. Say, too, that I love life, happiness, freedom, children’s laughter, the sea, coffee, writing, Fairouz, everything that is joyful—though these things will all disappear in the space of a moment.

One of my dreams is for my books and my writings to travel the world, for my pen to have wings so that no unstamped passport or visa rejection can hold it back.

Another dream of mine is to have a small family, to have a little son who looks like me and to tell him a bedtime story as I rock him in my arms.

来源:Literary Hub(英文

作者 editor