唯色:今晚,及Ian Boyden的英译

Share on Google+

2017-08-03

图说:上个月14日,在印度瓦拉纳西西藏研究中央大学,19岁的大学生丹增曲英(Tenzin Choeying)高呼“西藏胜利”而自焚,22日在医院不治身亡。当晚我写了《今晚》这首诗。七天后,即7月29日,在流亡藏人中心即印度达兰萨拉的转经路上,49岁的工人巴桑顿珠呼喊“尊者达赖喇嘛永久住世”而自焚,当场牺牲。迄今,在境内藏地有149位藏人自焚,在境外有10位流亡藏人自焚,共159位藏人自焚,包括26位女性。其中,我们所知道的,已有135人牺牲,包括境内藏地128人,境外7人。(唯色提供)

今晚

今晚的眼前浮现着两个画面:

一个是波纹荡漾的海面,
一座长长的岛屿如佛安眠,
灰蒙蒙的云朵遮天蔽日,
与驴、蜜蜂和青蛙相伴的友人刚刚上船;

一个是在流亡之地的病床上,
被一层层白纱布紧紧包裹的躯体,
火焰的气味似乎还未散尽,
超度的诵经之声在回旋……

再也不愿旁观族人的痛苦,
再也不忍目睹十九岁青年的母亲那悲戚的面孔。

2017年7月22日

Tonight

Tonight, two scenes float before my eyes.

One contains the wave-written undulating surface of the sea,
a long island resting like a peacefully sleeping Buddha,
an ash-gray drizzle of cloud concealing sun and sky,
and a friend—a companion to donkeys, honeybees, and frogs—
who just moments ago boarded a boat.

The other rests on a hospital bed in the land of exile,
a body wrapped tightly in layer after layer of white gauze,
the smell of fire not yet dispersed,
voices circling, chanting sutras, guiding the soul
of a nineteen-year-old child to peace….

I no longer wish to observe my people’s pain and suffering,
I can no longer bear to witness his mother’s sorrowful face.

—Woeser, July 22, 2017

(translated by Ian Boyden)

RFA

阅读次数:185
Pin It

评论功能关闭