我属于那里。我有许多记忆。我出生就像每个人出生一样。
我有母亲,有一幢多窗的房,有兄弟,有朋友,还有一间牢房
加上一个冷窗! 我有一波海鸥掠过的浪,有自己的环视全身像。
我有一片明亮的草地。 在我话语的天边远方,我有一轮月亮,
有一只鸟的食物,以及一棵不死的橄榄树。
我一直生活在这片乡土,远早于刀剑将人变成猎物。
我属于那里。 当上天哀母,我还天于母。
而我哭了,以至一片归云可能会携带我的泪水。
为了打破法规,我学会了血腥审判所需的一切词汇。
我已学会拆解一切词汇,以便从中抽出一个
单字:家。
(张裕译于2023年4月2日)
注:马哈茂德·达尔维什(Mahmoud Darwish,1941-2008),巴勒斯坦抵抗诗歌的代表人物,1960年出版首部诗集《无翼鸟》,一生出版了30余部诗集和散文集,作品被译成20多种语言。
I Belong There
By Mahmoud Darwish
I belong there. I have many memories. I was born as everyone is born.
I have a mother, a house with many windows, brothers, friends, and a prison cell
with a chilly window! I have a wave snatched by seagulls, a panorama of my own.
I have a saturated meadow. In the deep horizon of my word, I have a moon,
a bird’s sustenance, and an immortal olive tree.
I have lived on the land long before swords turned man into prey.
I belong there. When heaven mourns for her mother, I return heaven to her mother.
And I cry so that a returning cloud might carry my tears.
To break the rules, I have learned all the words needed for a trial by blood.
I have learned and dismantled all the words in order to draw from them a
single word: Home.
来源:ro.pinterest.com